“Like Foreigners in Their Own Country”

I have been thinking a bit about language these days for at least four reasons.  First, I have been taking a French class at the local senior center.  I passed a French translation test for a graduate degree, but that was decades ago, and I never learned to speak it very well.  Second, I have been rereading my old journals, and realizing how much my memories diverge from the words that I wrote down at the time.   Third, I have been dealing with communicating with my grandchildren (ranging in age from five to sixteen) and recognizing that we are seldom speaking exactly the same language.  And, lastly, having embarked on my “rereading” project, I have realized how language changes in the context of its historical period and in the context of the age of the reader.

Learning a new language in old age is supposed to be good brain exercise.  OK – I hope that’s true.  More importantly, spending time with another language’s constructs and idioms makes you realize that all language is more arbitrary than we realize.  It is not only the words that are different, but the structure is also different.  In French, for example, the pronoun “ils” (meaning “they”) applies to groups of men or groups of men and women – even if women are in the majority.  Groups of women (only) are “elles.”  Even one male in the group changes the pronoun.  It makes me pause and consider more seriously the messages encoded in all language.

Reading old diary entries has reminded me of how slippery language and memory are.  It is not unlike the old game we used to call “Telephone” or “Gossip,” where a message whispered in ear after ear in a big circle comes out differently at the other end.   Words that were written down at the time and survive are intact, and I must believe they represent what I experienced at the time.  However, some memories have apparently morphed to become perhaps more interesting or easier to bear.  I have been amazed.

Language changes over time are nothing new.  My maternal grandmother, who never learned to drive, called their car “the machine.”  Movies were “the pictures,” and the radio was “the wireless.”  When her granddaughter took to wearing blue jeans in college, she insisted on calling them “dungarees” and elongated the word so it was clear what she thought about dungarees as female attire.  With my own grandchildren, I am struggling with my pronouns, my technological ignorance, and a lack of words to describe the kind of relationships teenagers have these days.  Some of their truisms drive me to distraction – like “it is what it is” or “whatever.”  And when did wait and sales staff begin to answer any question with “of course”?

Reading old books is a challenge; can we really understand the context – not just of the vocabulary – but of the situation? Of course, one can more properly understand Shakespeare or Chaucer with notes to explain what certain words meant at the time they were written. But can we realize what it might have felt like to be pregnant and unwed at the time of Tess or imprisoned in the England of Moll Flanders?  Also, the age at which we read a book matters.  As I re-read books that I first opened in my youth, I find that they are totally different – because I am totally different?

This is nothing new.  Montaigne (whose essays I have been rereading as part of my “nothing new” project) said that he realized his words were not eternal:

I write my book for few men and for few years.  If it had been durable matter, it would have had to be committed to a more stable language. In view of the continual variation that has prevailed in ours up to now, who can hope that its present form will be in use fifty years from now? It slips out of our hands every day, and has halfway changed since I have been alive.  We say that at this moment it is perfected.  Every century says as much of its own… (Essays, Book III)

In Gulliver’s Travels, Swift has his hero visit the eternal Struldbruggs, who – like poor mythical Tithonus – get old but never die.  After a number of years, however, they cannot communicate with those around them:

The Language of this Country being always upon the Flux, the Struldbruggs of one Age do not understand those of another . . . and thus they lye under the Disadvantage of living like Foreigners in their own Country.

One of the Buddhist daily reminders is that my body will age and decay.  So will my language.  AI wants to bring me up to date; it will gladly edit my work so it doesn’t seem so … old-fashioned.   Incidentally, it would also like to bring Montaigne up to date.  Cosmetic surgery for the written word.  Spare me.  What is all around me might be a “foreign” language, but, again, all the research shows me that struggling to understand a foreign language is good for old people.  And it doesn’t mean I have to give up my native tongue.

For one of my stories that thinks about language, you might try, “Why My Aunt Josie Has a Limited Vocabulary.”  If you want to surprise yourself, look at a diary entry or letter you might have sent about an event that happened a decade or more ago.  Does your memory fit the facts?  And what does that mean?  Should we school ourselves to accept reality or take refuge in our edited memories?

One thought on ““Like Foreigners in Their Own Country”

Leave a comment